Rice University logo
 
Rice Portfolio
 

Archive for February, 2011

Traducción Comercial

El texto de David Wilton dice que muchas historias sobre errores de traducción son simplemente leyendas urbanas.  Parece que Wilton es una autoridad sobre el tema, y no tengo razones para no creerle.  Es verdad que si una historia es repetida bastantes veces, será creída y aceptada como la verdadera.  Es verdad también que las leyendas urbanas sobre los errores de traducción son muy difíciles de probar o refutar.  En la mayoría de casos, hay poca evidencia que sería necesaria para confirmarlos.  Además, la psicología social nos dice que cuando la gente cree en algo, es difícil de cambiar su mente a pesar de los hechos.  (Por esto una enorme cantidad de personas todavía cree que Obama es musulmán.)  Por todas estas razones, creo que Wilton tiene razón y que la mayoría de estas historias cómicas son simplemente historias.

Sin embargo, esto no niega la validez de lo que expone la lectura.  Sigue ser esencial usar traductores profesionales que tienen mucha experiencia con la cultura donde se promueve un producto.  Casi nunca se puede traducir un eslogan literalmente mientras mantener las mismas connotaciones que tenía en el idioma original.  Las empresas de hoy lo saben y tienen la precaución de usar traductores profesionales con su marketing internacional.