Rice University logo
 
Rice Portfolio
 

Archive for the ‘SPAN306’ Category

En Clase el 16 de Marzo

En clase el 16 de marzo, discutimos un artículo sobre la ampliación del fondo de rescate europeo y las implicaciones para la economía española.  La prima de riesgo ha bajado unos 224 puntos básicos desde la anuncia que prometió un aumento de 750.000 millones de euros.  La razón por eso es que el riesgo de comprar la deuda externa de España ha caído con esta entrada de fondos.  Además, la bolsa española ha subido más de un 2%.  También discutimos como un cambio en la economía portuguesa puede afectar a la de España, porque hay tanta inversión entre los dos países.

Lo que entendí del cuadro de Allende es que él era un presidente comunista que fue elegido democráticamente pero pronto comenzó a comportarse como dictador.  Él nacionalizó muchas empresas privadas y creó granjas colectivas.  Él limitó el poder del cuerpo legislativo y los tribunales para consolidar el poder en el ejecutivo; es decir, en él y sus compinches.  En intentando de subvertir la policía por un “reorganización”, Allende la alienó.  Eventualmente, el militar, junto con la policía, organizó un golpe de estado, pero antes que podían capturar el presidente, Allende se suicidó.  Allende queda una figura controversial hasta hoy día, con fervientes partidarios y detractores.

Traducción Comercial

El texto de David Wilton dice que muchas historias sobre errores de traducción son simplemente leyendas urbanas.  Parece que Wilton es una autoridad sobre el tema, y no tengo razones para no creerle.  Es verdad que si una historia es repetida bastantes veces, será creída y aceptada como la verdadera.  Es verdad también que las leyendas urbanas sobre los errores de traducción son muy difíciles de probar o refutar.  En la mayoría de casos, hay poca evidencia que sería necesaria para confirmarlos.  Además, la psicología social nos dice que cuando la gente cree en algo, es difícil de cambiar su mente a pesar de los hechos.  (Por esto una enorme cantidad de personas todavía cree que Obama es musulmán.)  Por todas estas razones, creo que Wilton tiene razón y que la mayoría de estas historias cómicas son simplemente historias.

Sin embargo, esto no niega la validez de lo que expone la lectura.  Sigue ser esencial usar traductores profesionales que tienen mucha experiencia con la cultura donde se promueve un producto.  Casi nunca se puede traducir un eslogan literalmente mientras mantener las mismas connotaciones que tenía en el idioma original.  Las empresas de hoy lo saben y tienen la precaución de usar traductores profesionales con su marketing internacional.